Ich…
- übertrage Ihren Text nicht 1:1 in eine andere Sprache, sondern vollziehe seinen Inhalt nach. Bei
eventuellen Unklarheiten setze ich mich mit Ihnen in Verbindung, bis auch die letzten Fragen geklärt sind.
Nur so erhalten Sie einen fachlich und sprachlich korrekten Text. - recherchiere die Fachterminologie mit größter Sorgfalt.
- arbeite seit Jahren mit dem Translation Memory Tool SDL TRADOS. Dadurch ist in sämtlichen
Übersetzungen nicht nur die einheitliche Verwendung der Fachtermini gewährleistet, sondern
durch die automatische Erkennung von Satz- und Wortwiederholungen können Sie auch Ihre
Übersetzungskosten signifikant reduzieren. Die Pflege der Firmenterminologie ist selbstverständlich. - verfüge über mehr als 25 Jahre Berufserfahrung.
- behandele die mir übermittelten Dokumente streng vertraulich.
Sie…
- können mit Sicherheit davon ausgehen, dass Ihre Übersetzung immer von ein und derselben
Person übersetzt wird. - haben Ihre Übersetzung zum vereinbarten Termin in Ihrem Posteingang.
- haben einen direkten Kontakt zur Übersetzerin. Wenn sich also während des Übersetzungsprozesses noch
Änderungen im Ausgangstext ergeben: kein Problem, eine Mail, ein Anruf genügen.